第十八章

CHAPTER EIGHTEEN

在北京的四季公寓里有一个会议室,对我和惠特尼来说是中立的地方。我们经常在那里见面,讨论阿里斯顿的成长和其他问题。2014年8月的一个下午,惠特尼召见了我。惠特尼总是很直接,这次也没什么不同。「我要离婚,」她说。

THERE’S A CONFERENCE ROOM IN the four seasons residences in Beijing that for Whitney and me was neutral ground. We used to meet there from time to time to discuss Ariston’s upbringing and other issues. One afternoon in August 2014, Whitney summoned me. Whitney was always direct and this time was no different. “I want a divorce,” she said.

我并不感到惊讶。一些细微的迹象表明她正朝着那个方向前进。她把我们安装在公寓里的奥地利保险箱的密码改了。她传达的信息很明确:「我不想把这些东西给你。」我没有想到我们会复合,所以我对她的声明没有强烈的情绪反应。尽管如此,我还是为事情的发展感到遗憾。

I wasn’t surprised. Little things had signaled that she’d been moving in that direction. She’d changed the code on the Austrian safe we’d installed in our apartment. Her message was clear: “I don’t want to give those things to you.” I hadn’t been thinking that we were going to get back together, so I didn’t have a strong emotional reaction to her declaration. Still, I was sorry it had come to this.

后来,我把她的举动解释为一种强迫我按照她的方式回到她身边的方式。当我们分开的时候,惠特尼让她妈妈催促我搬回来住。她让我妈妈帮我们和好。我明确表示,我不会回到她身边,除非她提出真正改变我们的关系。我希望我们的竞争环境是公平的,而不是对她有利。她已经习惯了在我们的职业和个人生活中做决定。这种情况必须改变。当然,惠特尼在一些非常黑暗的时刻是我的重要向导和老师。但是随着我的进化,我需要她和我一起成长,为我腾出空间,平等地看待我。

Later on, I interpreted her moves as a way to force me to come back to her on her terms. While we’d been separated, Whitney had sent her mother to prod me to move back in. She’d enlisted my mother to help us patch things up. I made it clear that I wasn’t going back to her unless she offered to make real changes in our relationship. I wanted our playing field to be level, not tilted in her favor. She’d grown accustomed to making the decisions in our professional and personal lives. That had to change. Granted, Whitney had been a key guide and teacher to me during some very dark hours. But as I evolved, I needed her to grow with me, to make space for me, and to see me as an equal.

她提出的离婚协议强化了我的这种感觉,即她打算强迫我按照她的条件重新结婚。她所提供的只是我借给我在香港的老朋友丁毅的三千万美元。但是这笔钱被锁定在一场法庭纠纷中。

My sense that she was intent on forcing me back into the marriage on her terms was reinforced by her proposed divorce settlement. All she was offering was the $30 million I’d lent my old friend Ding Yi in Hong Kong. But that money was locked up in a court dispute.

在东方广场一次特别激烈的会面中,她告诉我,如果我们要离婚,她一分钱也不会给我。「向你的朋友要钱,」她告诉我。「你做了交易。他是你的朋友。」

During one particularly acrimonious meeting at the Oriental Plaza, she told me that, if we were divorcing, she wasn’t going to give me a dime. “Get money from your friend,” she told me. “You did the deal. He’s your pal.”

「但是,」我反驳道,「如果你没有突然撤退,就不会有这样的问题。」

“But,” I countered, “if you hadn’t pulled out suddenly, there wouldn’t be a problem like this.”

「真倒霉,」她回答。

“Tough luck,” she replied.

基本上,惠特尼希望我缺乏资金,以至于我不得不手脚并用地回到她身边。我们一直把钱存在大洋公司的账户里。我自己的东西很少。任何文件上都没有我的名字。我真的陷入了困境。

Basically, Whitney wanted me to be so lacking in funds that I’d be forced to return to her on my hands and knees. We’d always kept our money in accounts held by Great Ocean. I possessed very little of my own. My name wasn’t on any documents. I was in a real fix.

在与我从前的妻子和最好的朋友进行两线作战的过程中,我面对了人生中最艰难的时期。这比 PalmInfo 的失败、机场老板李培英的失踪引发的风暴,甚至比《纽约时报》的报道还要糟糕得多。为了帮助我应对,我回忆了在那些危机中学到的教训。我重新开始冥想。我又回到了以前学过的哲学课本上。我开始把自己从日常生活中抽离出来,隔离自己的情绪,就像我的父母第一次移民香港时那样,做一些必须做的事情来度过难关。

Battling a two-front war with my erstwhile wife and erstwhile best friend, I faced the most difficult period of my life. This was far worse than the failure of PalmInfo, or the firestorm sparked by the disappearance of airport boss Li Peiying, or even the New York Times story. To help me cope, I recalled the lessons I’d learned during those crises. I resumed meditation. I returned to the philosophical texts I’d studied before. I began to detach myself from the daily goings-on of life, insulate my emotions, and, like my parents had when they first immigrated to Hong Kong, do what needed to be done to make it through.

北京郊区有一座小山,名叫香山,点缀着12世纪建造的亭子。成千上万的石阶通向山顶,我从山上学到了一课,融入了我的日常生活。我没有专注于峰顶,而是专注于我面前的台阶,因为我知道如果我这样做了,我就会到达我需要去的地方。这个教训今天仍然对我有意义。控制你能控制的东西。其他的就不用操心了。我告诉自己,你将永远走出游泳池。尽管如此,这仍然是一段艰难的时期。一个交往了二十多年的朋友一心想整我。我儿子的母亲想把我变成一个乞丐。

There’s a hill on the outskirts of Beijing called Xiang, or Fragrant, Mountain that’s dotted with pavilions first built in the twelfth century. Thousands of stone stairs lead to the top and I took a lesson from the mountain into my daily life. Instead of focusing on the peak, I fixed on the step in front of me, knowing that if I did that, I’d get where I needed to go. This lesson remains relevant to me today. Control what you can control. Don’t bother with the rest. You will always, I tell myself, get out of the pool. Still, it was a hard time. A friend of more than two decades was intent on screwing me. And the mother of my son was trying to turn me into a pauper.

我试图从我的老朋友丁毅那里追回3000万美元,但他在提交给香港法院的文件中,强调了《纽约时报》关于温家族财富的报道,对我没有任何帮助。他显然是想吓唬法官,让他放弃这个案子。幸运的是,它没有起作用。但是丁易还有一张王牌要打。由于我的诉讼仍未裁决,他宣布破产,我怀疑他可能把钱放在了他第二任妻子的名下。几年过去了,我们还在法庭上。

Ding Yi, the old friend from whom I was trying to recover $30 million, didn’t help things by highlighting, in documents he filed with the court in Hong Kong, the New York Times story on the Wen family wealth. He apparently wanted to scare the judge into dropping the case. Luckily, it didn’t work. But Ding Yi still had a card to play. With my suit still unadjudicated, he declared bankruptcy, and I suspect that he may have put the money in his second wife’s name. Years later, we’re still in court.

惠特尼还发誓要和我拼命搏斗。虽然我们是在香港结婚的,但她成功地让北京法院受理了我们的离婚案,因为在中国国内,依靠法官会更容易一些。在中国,没有共同财产这回事。她指望着完全的胜利,想把我从任何形式的经济保障中排除出去。

Whitney also vowed to fight me tooth and nail. Although we’d been married in Hong Kong, she succeeded in getting a Beijing court to take our divorce case because inside China it would be easier to lean on the judge. In China, there’s no such thing as joint property. She counted on total victory and wanted to cut me off from any form of financial security.

我唯一的选择就是采取强硬手段。我在考虑是否要采取这一步骤。最后,我威胁说要公布关于她的有害信息。我也利用了《纽约时报》的报道。我们的企业处于中国当局的监视之下,鉴于共产主义法律有意顺从的本质,总会有一些事情可以从负面的角度来解释。尽管惠特尼努力保持自己的清白,我的威胁迫使她接受了一个解决方案,让我有足够的钱过上舒适的生活。2015年12月15日,我们离婚了。

My only option was to play hardball. I debated whether to take this step. In the end, I threatened to release damaging information about her. I leveraged the New York Times story, too. Our businesses were on the radar of the Chinese authorities and, given the purposely pliable nature of Communist law, there were always things that could be interpreted in a negative light. Despite the reality that Whitney strived to keep her nose clean, my threats compelled her to accept a settlement that provided me with enough to live comfortably. On December 15, 2015, we finalized our divorce.

这两次考验教会了我很多关于生活变幻莫测的东西,尤其是在中国。我明白了友谊是不可靠的。婚姻也不是。还剩下什么样的关系?

Those two ordeals taught me a lot about the vagaries of life, especially in China. I learned that friendships aren’t reliable. Nor are marriages. What kind of relationship is left?

显然,这些问题在中国以外也会出现。但是有一些事情使这些故事与众不同。其中之一是惠特尼、丁毅,乃至丁毅的第二任妻子伊(Yvonne)所奉行的铁石心肠、零和、赢者通吃的方式。后者曾是一名酒吧女郎,在丈夫宣布破产后,接替他成为香港交易所(Hong Kong Stock Exchange)上市公司的董事长。伊冯娜的离奇故事是当时在中国并不少见的「大跃进」类型的又一个例子。

Obviously, these issues arise outside China, too. But a few things set these stories apart. One is the hard-hearted, zero-sum, winner-take-all approach pursued by Whitney, Ding Yi, and even Ding Yi’s second wife, Yvonne, the former bar girl who, after her husband declared bankruptcy, succeeded him to become the chairwoman of the company listed on the Hong Kong Stock Exchange. Yvonne’s bizarre story was yet another example of the type of “great leap forward” not unusual in China of the day.

这种不留情面的特点是共产主义制度的一个功能。从很小的时候起,我们中国人就在激烈的竞争中互相竞争,被告知只有强者才能生存。我们没有被教导要合作,或者成为团队中的一员。相反,我们学习如何将世界分为敌人和盟友,而盟友是暂时的,是可以牺牲的盟友。如果党告诉我们,我们准备告发我们的父母、老师和朋友。我们被告知,唯一重要的事情就是胜利,只有傻瓜才会有道德上的疑虑。这就是1949年以来保持党执政的指导思想。马基雅维利在中国应该很自在,因为从出生起,我们就知道为了目的可以不择手段。党治下的中国是一个冷酷的地方。

That give-no-quarter feature is a function of the Communist system. From an early age, we Chinese are pitted against one another in a rat race and told that only the strong survive. We’re not taught to cooperate, or to be team players. Rather, we learn how to divide the world into enemies and allies—and that alliances are temporary and allies expendable. We’re prepared to inform on our parents, teachers, and friends if the Party tells us to. And we’re instructed that the only thing that matters is winning and that only suckers suffer moral qualms. This is the guiding philosophy that has kept the Party in power since 1949. Machiavelli would have been at home in China because from birth we learn that the end justifies the means. China under the Party is a coldhearted place.

第二个问题是,政治在这些事件中发挥了多大作用。惠特尼把离婚案移到了北京,因为她认为自己可以利用关系来决定离婚协议。就在一次听证会进行到一半的时候,法官借故接了一个电话。它来了,我对自己说。她正在幕后采取行动让法官做出对她有利的判决。我从来不知道那通电话的内容,但它让我确信,威胁她是唯一的出路。丁毅也试图利用我在《纽约时报》(New York Times)上的恶名,在我起诉他的案件中获得筹码。其中一个冲突是离婚诉讼,另一个是经济纠纷,但政治影响了双方。因此,随着离婚和诉讼案的展开,我开始怀疑是否是时候再次离开中国了。

The second is how much politics played a role in these events. Whitney got the divorce case moved to Beijing because she thought she could play her guanxi game and determine the settlement. Right in the middle of one hearing, the judge excused himself to take a call. Here it comes, I said to myself. She’s making a move behind the scenes to get the judge to rule in her favor. I never learned the content of that call, but it helped convince me that threatening her was the only way out. Ding Yi, too, sought to capitalize on my notoriety, courtesy of the New York Times, to gain leverage in the case I’d brought against him. One confrontation was a divorce proceeding and the other a financial dispute, but politics infected both. And so, as the divorce and court case unfolded, I began to wonder whether it was time for me to leave China again.

我对中国体制的疏远在其他方面也加剧了。在惠特尼的鼓励下,我认识了红色贵族的成员。当我第一次见到像李这样有关系的人时,我被迷住了。但随着时间的推移,我对这个班级的成员越来越感到失望。

My alienation from China’s system intensified in other ways, too. Encouraged by Whitney, I’d gotten to know members of the red aristocracy. When I first met the well connected, like David Li, I was mesmerized. But over time, I became increasingly dismayed by the members of this class.

中国领导人的子女本身就是一个物种。他们生活在不同的规则下,居住的地方有时看起来像是一个不同的维度,与中国其他地方隔绝开来。他们的家在高墙后面。他们不和大众一起购物。他们的食物来自不同的供应链。他们乘坐由司机驾驶的豪华轿车,上不对普通中国人开放的学校,在特殊医院接受治疗,通过政治途径赚钱,然后出售或出租。

The sons and daughters of China’s leaders were a species unto themselves. They lived by different rules and inhabited what seemed at times like a different dimension, cut off from the rest of China. Their homes were behind high walls. They didn’t shop with the masses. Their food came from a different supply chain. They traveled in chauffeured limousines, attended schools that were closed to normal Chinese, were cared for at special hospitals, and made money through political access, which they sold or rented out.

多亏了惠特尼,我经常遇到这些人,并了解他们。这就是刘士来。他是中国革命老兵顾穆的孙子,也是邓小平的盟友。上世纪70年代和80年代,顾穆担任副总理,是推动中国经济改革的关键人物。刘是我们的邻居。

Thanks to Whitney, I came across these people with great regularity and got to know them. There was Liu Shilai. He was the grandson of Gu Mu, a veteran of China’s revolution and an ally of Deng Xiaoping. Gu Mu served as a vice-premier in the 1970s and 1980s and was a key figure in jump-starting China’s economic reforms. Liu had been a neighbor of ours.

很明显,刘的赚钱方式和许多中国红种人一样:他似乎出卖了自己的政治关系。他获得了迪斯科舞厅的消防部门许可证和整形外科诊所的医疗执照。作为交换,他得到一部分利润。

Liu apparently made his money in a fashion typical of many Chinese redbloods: he seemingly sold his political connections. He obtained fire department permits for discos and medical licenses for plastic surgery clinics. In exchange, he got a cut of the profits.

刘像他这样的红种人被视为真正的贵族。他在世界各地打马球,在泰国赢得杯赛,在北京举办比赛。在那里,中国共产党的皇室精英们摩肩接踵,中国女士们—她们是英国上流社会的楷模—戴上了巨大的帽子。

Liu wanted redbloods like himself to be seen as genuine nobility. He played polo around the world, winning cups in Thailand and hosting tournaments in Beijing. There the crème de la crème of Communist Chinese royalty rubbed elbows and the Chinese ladies—channeling their upper-crust role models in England—donned enormous hats.

我记得我和刘曾就1989年6月4日镇压民主抗议活动的事件进行过一次谈话。当时刘还只是个十几岁的孩子,但他记得他的亲戚曾经多么害怕示威者会成功地推翻中国共产党。刘和他的祖父顾牧住在北京市中心的一个四合院里。6月3日晚上,他在家门口站岗,膝盖上放着一支 AK-47冲锋枪。在外面,中国人民解放军袭击了抗议者,清除了天安门广场。

I remember a conversation Liu and I had about the June 4 crackdown on pro-democracy protests in 1989. Liu was just a teenager then, but he remembered how scared his relatives had been that the demonstrators would actually succeed in overthrowing the Chinese Communist Party. Liu was living in a courtyard house in central Beijing with his grandfather, Gu Mu. He spent the evening of June 3 on guard at the house with an AK-47 in his lap. Outside, the People’s Liberation Army attacked the protesters and cleared Tiananmen Square.

另一个红血球是我的朋友,我叫他沃尔夫冈。他的祖父是上世纪三四十年代中国共产党的最高领导人之一。革命之后,这位祖父在一些关键岗位上工作,但是在50年代末,他批评了毁灭性的大跃进,导致数百万人死于饥饿。这位祖父在政治上被冷落了几十年,直到20世纪80年代被邓小平平反。

Another redblood was a friend I’ll call Wolfgang. His grandfather was one of the top leaders of the Chinese Communist Party in the 1930s and 1940s. After the revolution, the grandfather served in key posts but fell afoul of Mao in the late 1950s when he criticized the ruinous Great Leap Forward that cost the lives of millions to starvation. The grandfather spent decades in the political doghouse until he was rehabilitated by Deng Xiaoping in the 1980s.

鉴于自己的经历,祖父坚持让儿子(沃尔夫冈的父亲)远离政治,所以他学习了科学,并在一家研究机构找了份工作。当邓启动以市场为导向的经济改革时,沃尔夫冈的父亲创办了一家小型制造公司,生产一种在中国广泛使用并受到严格监管的产品。考虑到他的血统,沃尔夫冈的父亲赢得了政府合同。

Given his experience, the grandfather insisted that his son—Wolfgang’s father—avoid politics, so he studied science and took a job at a research institute. When Deng launched market-oriented economic reforms, Wolfgang’s father started a small manufacturing company that made a product that was widely used and highly regulated in China. Given his lineage, Wolfgang’s father won government contracts.

沃尔夫冈在北京长大,是一名红色贵族。他与其他高级党员子女一起就读于金山精英小学。当他十几岁的时候,他的家人离开了中国。沃尔夫冈在美国接受教育。当他毕业时,他的父亲把他唯一的儿子沃尔夫冈带回了中国并进入了公司。

Wolfgang grew up in Beijing as a member of the red aristocracy. He attended the elite Jinshan Elementary School with the rest of the children of high-ranking Party members. When he was a teenager his family left China. Wolfgang was educated in the United States. When he graduated, his father brought Wolfgang, his only son, back to China and into the firm.

这家公司继续获得可观的利润。事实上,沃尔夫冈的生意几乎受益于每一笔在中国进行的交易,从在星巴克(Starbucks)买一杯咖啡到在上海购买一栋价值数百万美元的豪宅。这时,另一家由中国人民解放军经营的公司也搬进了同样的地方,但这里有足够的空间让两家公司发展壮大。这种双寡头垄断在中国很常见,国有企业与红色精英后裔控制的公司共享市场。

The firm continued to make solid profits. In fact, Wolfgang’s business benefited from almost every single transaction made in China, from buying a coffee in Starbucks to purchasing a multimillion-dollar mansion in Shanghai. By this time, another company, run by the People’s Liberation Army, had moved into the same space, but there was room enough for two firms to prosper. This type of duopoly was common in China, with a state-run player sharing the market with a company controlled by a descendant of the red elite.

沃尔夫冈扩大了公司的生产线,并参与到能够获取大量数据的服务中。中国警方对这些数据特别感兴趣。沃尔夫冈与警方分享了这些数据,警方由于沃尔夫冈的出身而对他绝对信任。作为交换,安全部门给沃尔夫冈的公司带来了更多的业务。

Wolfgang expanded his company’s production line and got involved in services that gave it access to reams of data. The data was of particular interest to China’s police. Wolfgang shared the data with the police, who trusted him implicitly because of his pedigree. In exchange, the security services brought Wolfgang’s company more business.

沃尔夫冈和我曾经讨论过中国的体制,他给我讲过党内大人物与妓女勾搭的故事,让我很高兴。他指出,与一名党官员建立联系的一个特别有效的方法是同时与他和几个女孩共用一个房间。他看到了这个体制的缺点,它的腐败,以及它如何扭曲了人们的灵魂。他不会在意识形态或价值观方面为中国辩护,但他很乐意挖掘自己的血统来赚钱。我想象他有点像《教父》里的麦可·柯里昂。在我看来,沃尔夫冈是个不情愿的暴徒。

Wolfgang and I used to talk about the Chinese system and he regaled me with stories of plying Party bigwigs with prostitutes. He noted that a particularly effective way to bond with a Party official was to share a room with him and several girls at once. He saw the shortcomings of the system, its corruption, and how it twisted people’s souls. He wouldn’t defend China in terms of ideology or values, but he was happy to be mining his bloodline to make a mint. I imagined him as being a bit like Michael Corleone in The Godfather. In my view, Wolfgang was a reluctant mobster.

表面上,他已经彻底西化了。他英语说得很好,他的妻子来自台湾,但他并没有质疑这个制度。事实上,他帮助维持了这个系统,与警察分享他的数据,并追踪与国家安全部门的合同。

On the surface, he was thoroughly Westernized. He spoke perfect English and his wife was from Taiwan, but he didn’t question the system. In fact, he helped to sustain it, sharing his data with the cops and chasing contracts with state security.

然而,与此同时,沃尔夫冈拥有海外护照,并将大部分财富投资海外。我和他讨论政治。「你们的资本坐落在哪里?」我问过一次,因为我知道大部分都是在中国以外。「你有什么护照?」我问道,意识到这不是中文。

At the same time, however, Wolfgang had an overseas passport and had invested a good chunk of his wealth abroad. I debated politics with him. “Where does your capital sit?” I asked once, knowing that the bulk of it was outside China. “What kind of passport do you have?” I asked, aware that it wasn’t Chinese.

多年来,西方评论员坚持认为,像沃尔夫冈这样在海外受过教育的人是中国变革的推动者,他们从西方引进普世价值观,推动中国走向更好的方向。但像沃尔夫冈这样的人从来没有想过自己会扮演这样的角色。他的兴趣在于中国能否保持现状。这使他成为了一个非常富有的人,并使他能够同时享受两种制度的好处,西方的自由和中国威权统治下的有管理的对立。

For years, Western commentators insisted that people like Wolfgang who’d been educated overseas were agents of change in China—that they’d import universal values from the West and push China in a better direction. But people like Wolfgang never saw themselves in that role. His interest was in China’s remaining the way it was. That’s what made him a very rich man and allowed him to reap the benefits of two systems at once, the freedoms of the West and the managed duopolies of authoritarian China.

我越是看到沃尔夫冈和其他像他一样的人,就越觉得他们是中国共产主义这种毒性越来越大的疾病的高度有能力的推动者。为了换一罐金子,他们出卖了自己的灵魂。惠特尼和我遵守他们和他们父母制定的规则,我们发了财。但我们知道这些规则是不正确的。惠特尼觉得呆在这个扭曲的系统里很舒服;我想退出。

The more I saw of Wolfgang and others like him, the more I viewed them as highly competent enablers of an increasingly toxic affliction, Chinese Communism. In exchange for a pot of gold, they’d sold their souls. Whitney and I had played by the rules they and their parents had set, and we’d prospered. But we knew the rules were skewed. Whitney was comfortable staying inside this skewed system; I wanted out.

尽管我在法庭上与惠特尼争论不休,但她和我在阿里斯顿的成长过程中保持着一种表面上的团结。在他出生后不久,惠特尼就规划了他的教育。她让他在北京一所名叫3e 的小型国际学校上幼儿园。她帮他报名参加了刘世来马术俱乐部的马术,这个业余爱好与他作为中国精英的身份相符。幼儿园毕业后,她计划送他去北京人民大学附属的一流学校。上大学的时候,他要么去美国,要么去英国。

Despite my battling with Whitney in court, she and I maintained a semblance of unity over Ariston’s upbringing. Soon after he was born, Whitney had mapped out his education. She started him in kindergarten at a small international school in Beijing called 3e. She signed him up for horseback riding lessons at Liu Shilai’s equestrian club, an avocation fitting his status as a member of China’s elite. After kindergarten, she’d planned to send him to a top-notch school attached to People’s University in Beijing. For college, he’d be heading overseas to either the United States or England.

但北京有毒的空气污染,加上我想离开中国的愿望,促使惠特尼改变了主意。2015年,我和阿里斯顿搬到了英格兰。惠特尼和我为他找到了一所学校,到四月份他就安顿下来了。

But Beijing’s noxious air pollution—coupled with my desire to leave China—prompted Whitney to change her mind. In 2015, Ariston and I moved to England. Whitney and I found a school for him and by April he was settled in.

那年晚些时候,惠特尼来到英格兰住了几个月,在我们附近租了一所联排别墅,让阿里斯顿进一步适应了这种戏剧性的变化。我已经开始致力于成为 Ariston 的主要照顾者。如果说我从家庭遗产的研究中学到了什么,那就是:没有父母会后悔花太多时间陪孩子。

Later that year, Whitney came over to England for a few months and rented a town house near us to get Ariston further accustomed to such a dramatic change. I’d already begun devoting myself to being Ariston’s primary caregiver. If I’d learned one thing from my research into family legacies, it was this: no parent ever regretted that they’d spent too much time with their kids.

我还努力改善与父母的关系。我带他们去世界各地度假。我计划好了旅程的每一步,确保他们过得舒适,吃得饱,受到照顾。去意大利度假期间,在佛罗伦萨吃午饭的时候,我母亲远远地看着我,好像她没有和任何特定的人说话,她说:「你知道,我很惊讶。你是个好儿子。」

I also worked to improve my relationship with my parents. I took them on vacations around the world. I planned every step of the itinerary and made sure they were comfortable, well fed, and looked after. Over lunch in Florence during a vacation to Italy, my mother, staring off in the distance as if she were speaking to no one in particular, said, “You know, I’m surprised. You’ve turned out to be a good son.”

惠特尼仍然暗示我母亲她有兴趣修补一下关系。在经历了如此激烈的离婚之后,讽刺的是她仍然想要我回来。这表明在某种程度上,她真的很珍惜我们一起创造的东西,以及我给她生活带来的东西。我怀疑,在这一切的背后,是一种孤独,一种不得不独自面对商业斗争和中国体制的恐惧。如果不复杂 Whitney 就什么都不是了。在她去英国的旅途中,当她想买一辆车时,她让我去展厅帮她挑一辆。

Whitney still dropped hints to my mother that she was interested in patching things up. After such an acrimonious divorce, it was ironic that she still wanted me back. It showed that on some level, she really valued what we’d built together and what I’d brought to her life. Underneath it all, I suspected, was a loneliness and a fear of having to fight the business battles and the Chinese system on her own. Whitney was nothing if not complicated. When she was looking to purchase a car during her trip to England, she asked me to come to the showroom and help pick one out.

「这是你的车,」我说。

“This is your car,” I said.

「但你可以选择,」她反驳道,「你知道什么是最好的。」

“But you choose,” she countered. “You know what’s best.”

还有一次,她转向我说:「我不擅长处理人际关系,我很没有安全感。」我无动于衷。我想要的是一个真诚的道歉,但是她太骄傲了。

At another point she turned to me and said, “I’m not good at relationships, I’m very insecure.” I was unmoved. What I wanted was a sincere apology, but she was too proud.

尽管如此,她仍然相信她在判断中国方面比我优越,我仍然需要接受中国方式的教育。2016年的一天,我们见面喝咖啡。我们都在香港。我再次建议她分散风险,将大洋集团的部分资产转移出中国。我只是想提些友好的建议。我注意到每个人都在这样做。事实上,如此多的人想把钱从中国带走,以至于中国政府对资本流动实行了管制。惠特尼得意地笑了。她说,中国「将继续发展壮大」她停顿了一会儿,然后补充说,「人们需要有远见」—就好像她有远见,而我没有。2017年,在我去北京的一次旅行中,她无意中透露了党的领导禁止她离开中国。她似乎并不关心,再次驳回了我请求她离开中国的请求。「这种情况,」她说,「很快就会过去。」

Despite everything, she still believed she was superior to me in judging China and that I still needed to be schooled in China’s ways. One day in 2016, we met for coffee. We were both in Hong Kong. I suggested again that she should diversify her risk and move some of Great Ocean’s assets out of China. I was just trying to offer some friendly advice. I noted that everyone was doing it. In fact, so many people wanted to take money out of China that the government had slapped controls on the movement of capital. Whitney smirked. China, she said, “is going to continue to go great guns.” Then after a somewhat pregnant pause, she added, “People need to have foresight”—as if she had it and I didn’t. In 2017, during a trip I’d made to Beijing, she let it slip that Party authorities had banned her from leaving China. She didn’t seem concerned and again dismissed my pleas for her to get out of China. “This,” she said, “will soon pass.”

红色轮盘:当代中国财富、权力、腐败和复仇的内幕故事,Red Roulette: An Insider's Story of Wealth, Power, Corruption, and Vengeance in Today's China(2021年9月7日,沈栋,机译) 🌕 第18章

精選  5级 16877分 6天前 图书 c1499196

本书中,沈栋(Desmond Shum)回顾了他和前妻段伟红(Whitney Duan)与温家宝夫人张培莉以及被习近平清洗掉的潜在继任者孙政才之间的交易。书中还揭露了段伟红与王岐山,甚至习近平的交往,以及其他中共权贵家族,比如江泽民、贾庆林、邓小平等家族的财富来源。

 0
 2
 5
 6
 2万

如无法浏览,请切换线路;安装手机版,才不会失联;分享二维码,大陆会破网

内容列表

匿名278551  0级 2分 2天前 v564739

点“内容列表”就可以看到下载选项。

匿名277717  0级 1分 3天前 v563988

无私不专制,无邪不独裁。私权能爱国,小偷就是做慈善。民主先举,不懂?不会?呸,小学生班班都会民主选班干部,人人都懂,人人都会,为什么长大了就不懂了?就不会了?不是认为小时候幼稚无邪吗,长大了知私益了,懂贪的好处了吗。小时候明明白白的事并做的好好的事,长大了却装起谜糊来了,这是在这地一个极不正常的怪现象。

随意修改宪法连任条款,修退休年龄,图谋权力连任,与袁世凯彻国拉倒车有何两样。贪污贪脏贪色可耻违法,贪权照样可耻违法,都是为自已私欲而为。把国法当儿戏,把国民当猪的人他才是真正的蠢猪。有权你为真理,无权时你永世就是罪人,这一点在这个世界上无一例外。

全文

匿名274037  0级 0分 4天前 v562547

感謝!衝破防線,下載成功!

Doushizimu  1级 0分 4天前 v562543

下載不了啊

匿名273851  0级 2分 5天前 v562490

大赞网门!

匿名273851  0级 2分 5天前 v562489

哇,网门好快啊,已经有啦,只有在这里找到译文,太棒了!

希望之聲  5级 3708分 7天前 头条 c1499064

中共江派大佬曾庆红退休多年,但一直被认为是埋藏最深的“大老虎”,中共最大阴谋家,更屡次卷入反习政变传   全文

 0
 9
 10
 260
 162万

希望之聲  5级 3708分 2天前 头条 c1501505

近期,中共各大喉舌同时行动,炒作李光满的《一场深刻变革正在进行》,引发人们对文革第2版已经到了的惊呼   全文

 0
 3
 4
 122
 51万

阿波羅  5级 13988分 14天前 头条 c1495570

 0
 21
 8
 895
 155万

大紀元  5级 7573分 20天前 头条 c1492259

不难预见,习近平不仅会在中共二十大当仁不让的继续连任,而且要在明年二十大召开之前,将打击所有政治对手   全文

 0
 9
 6
 134
 71万

大紀元  5级 7573分 7天前 头条 c1499037

新书《红色赌盘》说了什么,竟让中共放出秘密关押4年的人,威胁作者别出书?温家宝因为家人不听话,曾想出   全文

 0
 4
 5
 23
 18万

希望之聲  5级 3708分 18天前 头条 c1493200

党媒齐声宣告新“文革” 习近平“考察”塞罕坝如此玄机

 0
 10
 9
 186
 64万

看新聞  5级 137分 17时前 头条 c1502569

近日,中国人民大学教授王义桅被自己的同事举报剥削学生和助教,被举报后,王义桅马上通过微信给学生们发报   全文

 0
 0
 2
 7
 1万

阿波羅  5级 13988分 18时前 头条 c1502553

 0
 0
 0
 13
 1万
大陆版 https://j.mp/ogateee | 海外版 https://ogate.org | 环通安卓版006 https://j.mp/opipeaa
环门安卓版054 https://j.mp/ogateaa | 苹果版1.0(16) https://j.mp/ogateii | 电脑版 https://j.mp/ogateww