首选通道三。请不要修改几个字重复大量发送,珍惜与维护平台环境是大家共同的责任。

393号决议——缅怀1989年6月3日和4日中国天安门广场和其他地方暴力镇压民主抗议活动的受难者,呼吁中华人民共和国政府尊重生活在中国和世界各地的所有人的普遍公认的人权。

H.Res.393 - Remembering the victims of the violent suppression of democracy protests in Tiananmen Square and elsewhere in China on June 3 and 4, 1989, and calling on the Government of the People's Republic of China to respect the universally recognized human rights of all people living in China and around the world.

H. Res. 393

H. Res. 393

美国众议院,

In the House of Representatives, U. S.,

2019年6月4日。

June 4, 2019.

鉴于,1989年6月4日,中国人民解放军根据中华人民共和国政府的命令,对在北京天安门广场及周边地区举行的和平示威进行了暴力镇压;

Whereas, on June 4, 1989, a violent crackdown on peaceful demonstrations held in and around Beijing’s Tiananmen Square was carried out by the People’s Liberation Army, following orders given by the Government of the People’s Republic of China;

鉴于,估计有1,000,000人参加了天安门广场的抗议活动,中国超过400个城市的市民举行了类似的抗议活动,呼吁民主改革,不仅包括学生,还包括政府雇员,记者,工人,警察,军队成员,和其他公民;

Whereas an estimated 1,000,000 people joined the protests in Tiananmen Square and citizens in over 400 Chinese cities staged similar protests calling for democratic reform, including not only students, but also government employees, journalists, workers, police officers, members of the armed forces, and other citizens;

鉴于,1989年的和平示威要求中华人民共和国政府消除腐败,加快经济和政治改革,保护人权,特别是言论和集会自由,这些问题在30年后仍然与美中关系有关;

Whereas the peaceful demonstrations of 1989 called upon the Government of the People’s Republic of China to eliminate corruption, accelerate economic and political reform, and protect human rights, particularly the freedoms of expression and assembly, issues that remain relevant in United States-China relations 30 years later;

鉴于,中华人民共和国政府采取积极措施,否认其公民关于六四清场的真相,包括封锁未经审查的互联网网站和社交媒体微博评论和其他即时通讯服务,以及在中国可用的互联网网站上放置关于1989年6月3日和4日事件的误导性信息;

Whereas the Government of the People’s Republic of China takes active measures to deny its citizens the truth about the Tiananmen Square massacre, including the blocking of uncensored internet sites and social media commentary on microblog and other messaging services, and the placement of misleading information on the events of June 3 and 4, 1989, on internet sites available in China;

鉴于,1989年5月20日,由于当局未能说服示威者离开天安门广场,中国北京宣布实行戒严;

Whereas, on May 20, 1989, martial law was declared in Beijing, China, after authorities had failed to persuade demonstrators to leave Tiananmen Square;

鉴于,在1989年6月3日下午晚些时候,成千上万的武装部队在坦克和其他装甲车的支援下,进入北京和周围的街道;

Whereas during the late afternoon and early evening hours of June 3, 1989, thousands of armed troops, supported by tanks and other armor, moved into Beijing and surrounding streets;

鉴于,1989年6月3日夜间至1989年6月4日上午,士兵向人群开枪,造成示威者大量伤亡,许多手无寸铁的平民受伤;

Whereas, on the night of June 3, 1989, and continuing into the morning of June 4, 1989, soldiers fired into crowds, inflicting high casualties on the demonstrators and injuring many unarmed civilians;

鉴于,坦克压死了一些抗议者和旁观者,并使许多人受重伤;

Whereas tanks crushed to death some protesters and onlookers and seriously injured many others;

鉴于,独立观察人士报告说,在北京和中国其他城市,有数百甚至数千人被人民解放军和其他安全部队打死打伤;

Whereas independent observers reported that hundreds, perhaps thousands, were killed and wounded by People’s Liberation Army soldiers and other security forces in Beijing and other cities in China;

鉴于,成千上万的人被拘留,送进监狱或劳动教养,往往未经审判,许多人遭受酷刑和监禁数十年;

Whereas tens of thousands were detained and sent to prison or reeducation through labor, often without trial and many were tortured and imprisoned for decades;

鉴于,天安门母亲运动是一群死于1989年6月的人的亲戚和朋友,他们的要求包括有权公开悼念受害者,并呼吁对伤者、死者和那些因参加1989年春天的示威而被监禁的人进行全面、公开和独立的统计;

Whereas the Tiananmen Mothers is a group of relatives and friends of those killed in June 1989 whose demands include the right to mourn victims publicly and who call for a full, public, and independent accounting of the wounded, dead, and those imprisoned for participating in the spring 1989 demonstrations;

鉴于,天安门母亲运动组织成员面临逮捕、骚扰和歧视,该组织的网站在中国遭到封锁,中国当局冻结了向该组织提供的用于支持受害者家属的国际现金捐款;

Whereas members of the Tiananmen Mothers group have faced arrest, harassment, and discrimination, with the group’s website blocked in China and the freezing by Chinese authorities of international cash donations made to the group to support families of victims;

鉴于,中华人民共和国政府融入了国际经济体系,并承担了国际条约和盟约规定的义务,但在过去30年中,天安门示威者寻求的政治改革和保护普遍公认的权利并未实现;

Whereas despite the Government of the People’s Republic of China’s integration into the international economic system and its obligations under international treaties and covenants, the political reforms and the protection of universally recognized rights sought by the Tiananmen demonstrators have not been realized during the past 30 years;

鉴于,中华人民共和国政府继续积极压制普遍公认的权利,监禁或限制新疆和西藏地区的民主活动人士、人权律师、公民记者、工会领袖、宗教信徒、少数民族成员和个人的活动,包括在中华人民共和国政府日益削弱其影响力、自由并使其特殊地位受到威胁的香港;

Whereas the Government of the People’s Republic of China continues to actively suppress universally recognized rights by imprisoning or restricting the activities of pro-democracy activists, human rights lawyers, citizen journalists, labor union leaders, religious believers, members of ethnic minorities, and individuals in the Xinjiang and Tibetan regions, among many others who seek to express their political or religious views or their ethnic identity in a peaceful manner, including in Hong Kong where the Government of the People’s Republic of China has increasingly exerted influence, eroding freedoms there, and placing its special status at risk;

鉴于,中华人民共和国政府继续骚扰、消失和拘留和平倡导人权、宗教自由、少数民族权利和法治的人士及其家属,如伊力哈姆·土赫提、高智晟、王炳章、洛桑次仁、杨茂东(又名郭飞雄)、刘贤斌、秦永敏、吴淦、张海涛、王全璋、扎西旺楚、唐荆陵、刘飞跃、王怡、蒋蓉、曹玉光、阿布杜勒赫希姆、艾德兹·艾米特、赫比拉·托赫尔、阿尔塔赫尔、古拉姆·达吉耶、洛博吉森、米拉、多伊奇和黄琦等;

Whereas the Government of the People’s Republic of China continues to harass, disappear, and detain peaceful advocates for human rights, religious freedom, ethnic minority rights and the rule of law, and their family members, such as Ilham Tohti, Gao Zhisheng, Wang Bingzhang, Lobsang Tsering, Yang Maodong (also known as Guo Feixiong), Liu Xianbin, Qin Yongmin, Wu Gan, Zhang Haitao, Wang Quanzhang, Tashi Wangchug, Tang Jingling, Liu Feiyue, Wang Yi, Jiang Rong, Cao Yuguang, Abdurehim Heyit, Eziz Emet, Hebibulla Tohti, Drugdra, Lobsang Gephel, Sonam Dargye, Thardoe Gyaltsen, Gulmira Imin, and Huang Qi, among many others;

鉴于,根据美国美国国会及行政部门中国问题委员会管理局维护的政治犯数据库,中华人民共和国政府继续拘留超过1500名政治犯和宗教犯,尽管这个数字被认为更高;

Whereas according to the Political Prisoner Database maintained by the United States Congressional-Executive Commission on China, the Government of the People’s Republic of China continues to detain over 1,500 political and religious prisoners, though the number is presumed to be much higher;

鉴于,2017年,诺贝尔和平奖获得者、人权和政治改革的杰出倡导者刘晓波在国家羁押期间去世,他是自1938年诺贝尔卡尔·冯·奥西茨基被纳粹德国政府羁押后死于国家羁押期间的首位诺贝尔和平奖获得者;

Whereas Nobel Peace Prize laureate and prominent advocate for human rights and political reform Liu Xiaobo died in state custody in 2017, the first Nobel Peace Prize laureate to die in state custody since Carl Von Ossietzky died in 1938 after being detained by the Nazi German government;

鉴于,超过一百万的维吾尔族、哈萨克族和其他少数民族和宗教自治地方被关押在新疆维吾尔自治区和中国其他地方的政治改造营中,并且通过可能构成危害人类罪的行动被迫放弃信仰、酷刑和强迫同化他们的语言和文化;

Whereas over a million Uyghurs, Kazakhs, and other ethnic and religious minorities are interned in political reeducation camps in Xinjiang Uyghur Autonomous Region and elsewhere in China and are subjected to the forced renunciation of faith, torture, and forced assimilation of their language and culture through actions that may constitute crimes against humanity;

鉴于,中华人民共和国政府对受理政治敏感案件的人权律师进行骚扰、拘留和酷刑;阻止中国工人组建独立的工会,并不断镇压劳工权益倡导者、组织及其支持者;严格限制新教徒、天主教徒、藏传佛教徒和突厥穆斯林的宗教活动,并寻求根除中国的法轮功习俗;公开诋毁达赖喇嘛,拒绝与达赖喇嘛或其代表就西藏问题进行谈判,并声称控制下一任达赖喇嘛承认转世的过程;强迫难民遣返北朝鲜,并向邻国政府施压,要求遣返违反不驱回国际法律原则抵达其领土的难民;限制公民记者的活动并拘留他们;继续限制中国家庭的人数;

Whereas the Government of the People’s Republic of China harasses, detains, and tortures human rights lawyers who take on cases deemed politically sensitive; prevents Chinese workers from forming independent unions and engages in an ongoing crackdown on labor advocates, organizations, and their supporters; restricts severely the religious activity of Protestants, Catholics, Tibetan Buddhists, and Turkic Muslims and has sought to eradicate Falun Gong practice in China; vilifies publicly and refuses to negotiate with His Holiness the Dalai Lama or his representatives over Tibetan issues and asserts control over the reincarnation process through which the next Dalai Lama will be recognized; repatriates forcibly refugees to North Korea and pressures neighboring governments to repatriate refugees from China who reach their territory in contravention of the international legal principle of non-refoulement; restricts the activities of and detains citizen journalists; and continues to limit the size of Chinese families;

鉴于,在法律和实践中保护普遍公认的人权,将允许中华人民共和国政府与其邻国和美国建立更稳定的经济、政治和安全关系;

Whereas the protection of universally recognized human rights, in law and practice, would allow the Government of the People’s Republic of China to establish more stable economic, political, and security relations with its neighbors and the United States; and

鉴于,这一历史事件却对美中关系产生了持久的影响——

Whereas this historical episode has had an enduring impact on United States-China relations—

(1)1989年春天为争取自由和政治改革献出生命的人没有得到公正的待遇;

(1) because there has been no justice for those who lost their lives seeking freedom and political reform during the Spring of 1989;

(2)因为中华人民共和国政府审查研究、讨论和纪念天安门事件;

(2) because the Government of the People’s Republic of China censors research, discussion and commemoration of Tiananmen in China;

(3)因为示威表明,民主自由、人权和法治的理念对中国人民来说并不陌生;

(3) because the demonstrations showed that the ideas of democracy and freedom, human rights and the rule of law are not foreign to the people of China;

(4)因为示威及其暴力镇压表明,中华人民共和国政府领导人将竭尽全力压制普遍公认的权利并维持其权力;

(4) because the demonstrations and their violent suppression showed the lengths to which the leaders of the Government of the People’s Republic of China will go to suppress universally recognized rights and to maintain their hold on power; and

(5)因为,尽管持续、持续、有时甚至是残酷的镇压,仍然有中国公民勇敢地寻求行使普遍公认的人权,确保法治,并促进政治改革,从而继承天安门示威的遗产:现在,因此,就是它了

(5) because, despite persistent, ongoing, and sometimes brutal repression, there continue to be Chinese citizens bravely seeking to exercise universally recognized human rights, ensure the rule of law, and promote political reform thus carrying on the legacy of the Tiananmen demonstrations: Now, therefore, be it

决议,众议院——

Resolved, That the House of Representatives—

(1)对因参加1989年春天在北京和中华人民共和国其他城市举行的民主示威而遭到杀害、酷刑和监禁者的家属表示同情和声援;

(1) expresses sympathy and solidarity to the families of those killed, tortured, and imprisoned for their participation in the pro-democracy demonstrations during the spring of 1989 in Beijing and in other cities across the People’s Republic of China;

(2)支持天安门示威的领导人和所有那些在中国寻求政治改革、民主透明、法治和保护普遍公认的人权的和平人士;

(2) supports the leaders of the Tiananmen demonstrations and all those who peacefully sought political reform, democratic transparency, the rule of law, and protections for universally recognized human rights in China;

(3)呼吁中华人民共和国政府——

(3) calls on the Government of the People’s Republic of China to—

(A)支持对1989年春天天安门示威暴力镇压期间发生的政府行为和死亡人数进行全面、透明和独立的统计;

(A) support a full, transparent, and independent accounting of the government’s actions and number of deaths that occurred during the violent suppression of the spring 1989 Ti­an­an­men demonstrations;

(B)恢复参加示威者和因寻求纪念示威周年而被拘留者的名誉;以及

(B) rehabilitate the reputations of those who participated in the demonstrations and those detained for seeking to commemorate the anniversary of the demonstrations; and

(C)停止对有关六四清场的信息和讨论进行审查,包括在世界各地的孔子学院;

(C) cease the censoring of information and discussion about the Tiananmen Square massacre, including at Confucius Institutes worldwide;

(4)呼吁中华人民共和国政府允许逃往或流亡在美国和其他国家的天安门示威参加者,或因和平抗议活动在中国被列入"黑名单"而居住在中国境外的参加者返回中国,而不必担心遭到报复或惩罚;以及

(4) calls on the Government of the People’s Republic of China to allow Tiananmen demonstration participants who escaped to or are living in exile in the United States and other countries, or who reside outside of China because they have been “black­listed” in China as a result of their peaceful protest activity, to return to China without risk of repercussions or retribution; and

(5)谴责中华人民共和国政府继续限制普遍公认的人权,并努力镇压和平的政治异见,审查互联网,残酷镇压少数民族和宗教少数群体,拘留和酷刑律师和权利倡导者,要求中国政府在法律和实践中承诺遵守其加入并反映在中国宪法中的国际人权条约和公约。

(5) condemns the ongoing restrictions on universally recognized human rights by the Government of the People’s Republic of China and its efforts to quell peaceful political dissent, censor the internet, brutally suppress ethnic and religious minorities, and detain and torture lawyers and rights advocates seeking the Government’s commitment, in law and practice, to international human rights treaties and covenants to which it is a party and that are reflected in the Chinese constitution.

证明人:

Attest:

Clerk。

Clerk.

缅怀六四受难者,呼吁中共尊重人权:机译:机译中文  2019-06-08 13:50   加密线路   快速线路 

(2019年6月4日,美国众议院)在天安门事件30周年之际无异议通过由民主党籍议员吉姆·麦戈文(Rep. Jim McGovern, D-MA)提出的393号决议案,谴责中共暴力镇压和平示威,呼吁北京当局尊重为世界所公认的人权。

https://www.congress.gov/bill/116th-congress/house-resolution/393

https://www.epochtimes.com/gb/19/6/8/n11309393.htm

如无法浏览,请切换线路。音视频下载,请点击顶部。扫描二维码,直达本节目。点击二维码,分享到微信。下载安卓版,才不会失联。搜索直达:c1042422

🌕 机译中文  🌕 英文

浏览 2058
收藏 0
评论 0

网门大陆网址(自带翻墙) | https://x.co/ogate | https://git.io/ogate2 | https://bit.ly/ogate8

网门安卓版(自带翻墙) | 网门电脑版(自带翻墙) | https://x.co/ofile | https://gitlab.com/ogate2/up | https://github.com/opipe/up