部分节目由「时事」改到「学习」,与「新闻」重复的就只放「新闻」。

国会记录ー众议院

CONGRESSIONAL RECORD—HOUSE

H3455

H3455

2019年5月7日

May 7, 2019

在获得陆军荣誉勋章和荣誉退役之后,他回到了他的家乡布朗斯维尔。他帮助开发该地区的未来作为助理港口主任的布朗斯维尔。

After receiving the Army commenda-tion medal and an honorable discharge, he returned to his hometown of Brownsville. He helped develop the area’s future as assistant port director for the Port of Brownsville.

Rusteberg 先生在西南银行开始了他40年的银行生涯。此后不久,他于1984年在卡梅伦县开设了第一家国际商业银行设施。

Mr. Rusteberg began his 40-year banking career at Bank of the South-west. Shortly thereafter, he opened the first International Bank of Commerce bank facility in Cameron County in 1984.

作为教育的拥护者,Rusteberg 先生成功地领导了布朗斯维尔独立学校运动,为我们的学校争取资金。他和他的家人在德克萨斯大学布朗斯维尔分校,现在的德克萨斯大学格兰德河谷分校,建立了第一个奖学金基金。

A champion of education, Mr. Rusteberg led successful efforts for the Brownsville Independent School Dis-trict to secure funding for our schools. He and his family established the very first scholarship endowment at the University of Texas-Brownsville, now University of Texas Rio Grande Valley.

Rusteberg 先生和 Frances Hill 已经结婚48年了,有两个孩子,William Rusteberg 和 Liz Rusteberg Hainley,还有两个孙子,Jessie Hainley 和 Will Hainley。多年来,弗雷德和弗朗西斯在社区中一直非常活跃,他们有幸把布朗斯维尔当作家。

Mr. Rusteberg has been married to Frances Hill for 48 years and has two children, William Rusteberg and Liz Rusteberg Hainley, and two grand-children, Jessie Hainley and Will Hainley. Fred and Frances have been highly active in the community throughout the years and are blessed to call Brownsville home.

议长先生,我感谢你为了向弗雷德里克·威廉·鲁斯特伯格致敬而组织的行动。他的性格和努力工作使他成为布朗斯维尔公民的一个极好的榜样,我相信他的贡献将继续引导南德克萨斯朝着积极的方向前进。

Mr. Speaker, I thank you for the op-portunity to honor Frederick William Rusteberg. His character and hard work make him a tremendous role model for the citizens of Brownsville, and I am confident his contributions will continue to guide south Texas in a positive direction.

我请求我的同事和我、他的家人和朋友一起,赞扬他为国家所做的贡献。

I ask my colleagues to join me, his family, and friends in commending his life of service.

50年来最好的就业机会

JOBS BOOM BEST IN 50 YEARS

(南卡罗来纳州的威尔逊先生请求并获准在众议院进行1分钟的宣传,并重新审议和延长他的发言。)

(Mr. WILSON of South Carolina asked and was given permission to ad-dress the House for 1 minute and to re-vise and extend his remarks.)

南卡罗来纳州的威尔逊先生。议长先生,上周五的经济数字继续表明,总统和共和党人支持的政策正在帮助美国人民取得成功:

Mr. WILSON of South Carolina. Mr. Speaker, last Friday’s economic num-bers continue to show that policies championed by the President and Re-publicans are helping the American people succeed:

4月份经济增加了263,000个工作岗位;

The economy added an incredible 263,000 jobs in April;

自大选以来,新增就业岗位580多万个;

More than 5.8 million jobs have been created since the election;

4月份失业率降至3.6% ,为1969年12月以来的最低水平;

The unemployment rate fell to 3.6 percent in April, the lowest since De-cember 1969;

妇女的就业率是1953年以来的最低水平;

The employment rate for women is the lowest rate since 1953;

退伍军人失业率降至2.3% ,为历史最低水平;

The veterans’ unemployment rate fell to 2.3 percent, the lowest rate on record;

美国残疾人的就业率降至历史最低水平;

The employment rate for Americans with a disability fell to the lowest rate on record;

在过去的12个月里,平均每小时工资上涨了3.2% 。2018年之前,自2009年4月以来,工资增长还没有达到3% 。

Average hourly earnings rose by 3.2 percent over 12 months. Before 2018, wage gains had not reached 3 percent since April 2009.

最后,上帝保佑我们的军队,我们永远不会忘记全球反恐战争中的9·11事件。

In conclusion, God bless our troops, and we will never forget September the 11th in the global war on terrorism.

处方药价格

PRESCRIPTION DRUG PRICING

(德克萨斯州的加西亚女士请求并获准在众议院发言1分钟。)

(Ms. GARCIA of Texas asked and was given permission to address the House for 1 minute.)

德克萨斯州的加西亚女士。议长先生,我今天起立是为了解决处方药价格飙升对家庭健康和福祉构成的严重威胁。

Ms. GARCIA of Texas. Mr. Speaker, I rise today to address the serious threat that soaring costs of prescription drugs pose to the health and well-being of families.

美国人在征兵前的人均药品价格上花费的钱比世界上任何其他国家都要多。这个问题已经变得如此严重,以至于现在美国人每年花在自费药物上的钱都比花在医院护理上的钱多。这些膨胀的物价正在削弱我们的经济实力和我们家庭的健康。

Americans spend more money on pre-scription drug prices per person than any other country in the world. The problem has grown so much that now Americans are paying more for out-of- pocket drugs every year than for hos-pital care. These inflated prices are sapping the strength of our economy and the health of our families.

然而,这是一个挑战,议长先生,我们可以在今年的国会开始着手解决。我们现在就可以开始对抗这场战争,我们可以针对低价转基因药物的进入壁垒,并采取措施在我们过于复杂的系统中模拟定价。

However, this is a challenge, Mr. Speaker, we can begin to tackle in this Congress this year. We can begin to fight this battle now by targeting abu-sive barriers to entry for cheaper ge-neric drugs and taking steps to sim-plify pricing in our overly complicated system.

这就是为什么上周,我的同事和我在司法委员会上投票提交了四项议案,以便审议这些议案,这些议案将使仿制药制造商有更多机会进入我们的市场,增加竞争,并在此过程中挽救生命。

That is why, last week, my col-leagues and I on the Judiciary Com-mittee voted to refer four bills for con-sideration that will give generic drug manufacturers greater access to our markets, increase competition, and save lives in the process.

我呼吁两党的所有同事支持这一双重标准措施。

I call on all my colleagues on both sides of the aisle to support this bipar-tisan measure.

国家技术护理周

NATIONAL SKILLED NURSING CARE WEEK

(宾夕法尼亚州的汤普森先生请求并得到许可,对众议院进行1分钟的布置,并重新审议和延长他的发言。)

(Mr. THOMPSON of Pennsylvania asked and was given permission to ad-dress the House for 1 minute and to re-vise and extend his remarks.)

宾夕法尼亚州的汤普森先生。议长先生,下周是全国技术护理周,护理之家的管理人员将聚集在 Pennsyl-vania 州立学院,参加2019年春季医疗保健会议。

Mr. THOMPSON of Pennsylvania. Mr. Speaker, next week is National Skilled Nursing Care Week, and hun-dreds of nursing home administrators will gather at State College, Pennsyl-vania, for the 2019 Spring Health Care Conference.

由中央宾夕法尼亚教育资源主办的会议,将允许养老院管理人员有机会交流想法,并从知识渊博的演讲者获得信息。

Hosted by Central Pennsylvania Edu-cational Resources, the conference will allow nursing home administrators the opportunity to exchange ideas and gain information from knowledgeable speakers.

今年国家技术护理周的主题是"活出精神",这将通过展示他们如何获得快乐的心灵和健康的心灵来庆祝技术护理中心及其居民和工作人员。

This year’s theme for National Skilled Nursing Care Week is ‘‘Live Soulfully,’’ which will celebrate skilled nursing centers and their residents and staff by showcasing how they achieve happy minds and healthy souls.

无论是种植、烹饪、阅读还是听音乐,这些人通过帮助个人寻找幸福来提高生活质量。

Whether it is planting, cooking, read-ing, or listening to music, these cen-ters pay it forward by helping individ-uals find happiness to improve quality of life.

议长先生,在进入国会之前,我做了近三十年的休闲治疗师,康复服务经理,以及有执照的养老院管理员。我亲身体会到生活质量的重要性,以及养老院里的每一个人是如何影响居民的生活的。

Mr. Speaker, before coming to Con-gress, I worked nearly three decades as a recreational therapist, a rehab serv-ices manager, and a licensed nursing home administrator. I know firsthand how important quality of life is and how each and every person at a nursing home can impact the lives of residents.

国家技能护理周感谢和庆祝护理人员的不懈工作,以照顾他人。它们确实会产生影响。

National Skilled Nursing Care Week thanks and celebrates caregivers for their tireless work to care for others. They truly make an impact.

来自书记员的信息

COMMUNICATION FROM THE CLERK OF THE HOUSE

众议院临时议长向众议院提出了下列来自众议院书记官的意见:

The SPEAKER pro tempore laid be-fore the House the following commu-nication from the Clerk of the House of Representatives:

书记官办公室

OFFICE OF THE CLERK,

美国众议院

HOUSE OF REPRESENTATIVES,

华盛顿特区,2019年5月6日。

Washington, DC, May 6, 2019.

南佩洛西阁下

Hon. NANCYPELOSI,

议长

The Speaker,

美国众议院

House of Representatives,

华盛顿特区。

Washington, DC.

尊敬的议长女士:根据美国众议院议事规则第二条第2款(h)项的许可,秘书于2019年5月6日上午11时14分接受了参议院部长颁发的以下法令:

DEAR MADAM SPEAKER: Pursuant to the permission granted in Clause 2(h) of Rule II of the Rules of the U.S. House of Representa-tives, the Clerk received the following mes-sage from the Secretary of the Senate on May 6, 2019, at 11:14 a.m.:

参议院通过了 s. 693。

That the Senate passed S. 693.

致以最良好的祝愿

With best wishes,

我真诚地

I am Sincerely,

Cheryll. 约翰逊。

CHERYLL. JOHNSON.

休息

RECESS

临时议长。根据第一条第12(a)款,主席宣布众议院休会,直至今天下午4点左右。

The SPEAKER pro tempore. Pursu-ant to clause 12(a) of rule I, the Chair declares the House in recess until ap-proximately 4 p.m. today.

因此(下午两点和九点) ,众议院休会。

Accordingly (at 2 o’clock and 9 min-utes p.m.), the House stood in recess.

休会之后1600

1600 AFTER RECESS

休会结束后,下午4点,临时议长(克雷先生)要求众议院遵守议事规则。

The recess having expired, the House was called to order by the Speaker pro tempore (Mr. CLAY) at 4 o’clock p.m.

演讲者:PRO TEMPORE

ANNOUNCEMENT BY THE SPEAKER PRO TEMPORE

临时议长。根据第二十条第8款的规定,主席将推迟今天关于暂停记录表决或命令赞成票和反对票或根据第二十条第6款反对的表决规则的动议的进一步程序。

The SPEAKER pro tempore. Pursu-ant to clause 8 of rule XX, the Chair will postpone further proceedings today on motions to suspend the rules on which a recorded vote or the yeas and nays are ordered, or votes objected to under clause 6 of rule XX.

众议院将在晚些时候继续处理推迟的问题。

The House will resume proceedings on postponed questions at a later time.

2019年台湾保证法案

TAIWAN ASSURANCE ACT OF 2019

Sires 先生。议长先生,我提议暂停规则,通过促进台湾安全的法案(h.r. 2002) ,以及其他目的。

Mr. SIRES. Mr. Speaker, I move to suspend the rules and pass the bill (H.R. 2002) to foster security in Taiwan, and for other purposes.

书记官宣读了汇票的标题。

The Clerk read the title of the bill.

法案案文如下:

The text of the bill is as follows:

H.R. 2002

H.R. 2002

由美利坚合众国众议院和参议院在国会集会通过,

Be it enacted by the Senate and House of Rep-resentatives of the United States of America in Congress assembled,

第一部分 短标题

SECTION 1. SHORT TITLE.

本法可称为《2019年台湾保险法》。

This Act may be cited as the ‘‘Taiwan As-surance Act of 2019’’.

第二条 调查结果

SEC. 2. FINDINGS.

国会的调查结果如下:

Congress makes the following findings:

(1)2019年4月10日,是《1979年台湾关系法》(公法96-8)颁布40周年。

(1) April 10, 2019, marks the 40th anniver-sary of the Taiwan Relations Act of 1979 (Public Law 96–8).

(2)自1949年以来,美国与台湾的密切关系使两岸及更广泛的印度-巴基斯坦地区都受到影响。

(2) Since 1949, the close relationship be-tween the United States and Taiwan has ben-efitted both parties and the broader Indo-Pa-cific region.

(3)台湾的安全及其民主是大印度洋-太平洋地区持续和平与稳定的关键因素,这符合美国的政治、安全和经济利益。

(3) The security of Taiwan and its democ-racy are key elements of continued peace and stability of the greater Indo-Pacific re-gion, which is in the political, security, and economic interests of the United States.

(4)中华人民共和国目前正在开展全面的军事现代化建设运动,以提高人民解放军的力量投射能力和联合作战能力,改变台湾海峡两岸的温和力量平衡。

(4) The People’s Republic of China is cur-rently engaged in a comprehensive military modernization campaign to enhance the power-projection capabilities of the People’s Liberation Army and its ability to conduct joint operations, which is shifting the mili-tary balance of power across the Taiwan Strait.

(5)台湾及其外交伙伴不断受到中华人民共和国的压力和胁迫,中华人民共和国企图将台湾从国际社会中孤立出来。

(5) Taiwan and its diplomatic partners con-tinue to face sustained pressure and coercion from the People’s Republic of China, which seeks to isolate Taiwan from the inter-national community.

(6)美国的政策是根据《台湾关系法》加强对台承诺,与"六个保证"相一致,与美国的"一个中国"政策相一致。

(6) It is the policy of the United States to reinforce its commitments to Taiwan under the Taiwan Relations Act in a manner con-sistent with the ‘‘Six Assurances’’ and in ac-cordance with the United States ‘‘One China’’ policy.

(7)在2018年3月16日即将生效的《台湾旅游法》中,美国国会认为,美国与台湾之间"对高层访问实行的自我限制"导致高层沟通不足。

(7) In the Taiwan Travel Act, which be-came law on March 16, 2018, Congress ob-served that the ‘‘self-imposed restrictions that the United States maintains on high- level visits’’ between the United States and Taiwan have resulted in insufficient high- level communication.

第三条 国会意识

SEC. 3. SENSE OF CONGRESS.

国会认为…… ..

It is the sense of Congress that—

(1)台湾是美国自由开放的印度洋-太平洋战略的重要组成部分;

(1) Taiwan is a vital part of the United States Free and Open Indo-Pacific Strategy;

(2)美国政府ー

(2) the United States Government—

(A)支持台湾继续追求不对称的能力和概念;以及

(A) supports Taiwan’s continued pursuit of asymmetric capabilities and concepts; and

(B)敦促台湾增加国防开支,以充分资源用于防务战略;以及

(B) urges Taiwan to increase its defense spending in order to fully resource its de-fense strategy; and

(3)美国应当对台湾进行国防物资的规模化销售和转让,以增强自卫能力,特别是将水下作战和防空等不对称能力纳入军事力量的努力。

(3) the United States should conduct reg-ular sales and transfers of defense articles to Taiwan in order to enhance its self-defense capabilities, particularly its efforts to de-velop and integrate asymmetric capabilities, including undersea warfare and air defense capabilities, into its military forces.

第四条 台湾加入国际组织

SEC. 4. TAIWAN’S INCLUSION IN INTERNATIONAL ORGANIZATIONS.

(a)国会认为ー美国国会认为,中华人民共和国试图规定台湾参与国际组织的条件,在许多情况下导致台湾被排除在这些组织之外,即使成为国家不是一项要求,而且这种排除ー

(a) SENSE OF CONGRESS.—It is the sense of Congress that the People’s Republic of Chi-na’s attempts to dictate the terms of Tai-wan’s participation in international organi-zations, has, in many cases, resulted in Tai-wan’s exclusion from such organizations even when statehood is not a requirement, and that such exclusion—

(1)不利于全球健康、民用航空安全和打击跨国犯罪的努力;

(1) is detrimental to global health, civilian air safety, and efforts to counter transnational crime;

(2)对全球公民的安全和保障造成负面影响;

(2) negatively impacts the safety and secu-rity of citizens globally; and

(3)对台湾的安全和民主产生了负面影响。

(3) negatively impacts the security of Tai-wan and its democracy.

(b)国家政策——美国的政策是倡导台湾以所有权的方式有意义地参与联合国、世界卫生大会、国际民用航空组织、国际刑事警察组织和其他国际机构,并倡导台湾加入粮食和农业组织、联合国教育、科学及文化组织和其他国际组织,而成为国家并不是成员的必要条件。

(b) STATEMENT OF POLICY.—It is the policy of the United States to advocate for Tai-wan’s meaningful participation in the United Nations, the World Health Assembly, the International Civil Aviation Organization, the International Criminal Police Organiza-tion, and other international bodies, as ap-propriate, and to advocate for Taiwan’s membership in the Food and Agriculture Or-ganization, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, and other international organizations for which statehood is not a requirement for member-ship.

第五条 审查美国国务院台湾地区指导方针

SEC. 5. REVIEW OF DEPARTMENT OF STATE TAI-WAN GUIDELINES.

(a)一般情况 ー不迟于本法颁布之日后180天,国务卿应审查国务院关于对台关系的指导意见,包括题为"对台关系指导方针"的定期备忘录及相关文件,并将此类指导意见重新发布给行政分支部门和机构。

(a) IN GENERAL.—Not later than 180 days after the date of the enactment of this Act, the Secretary of State shall conduct a review of the Department of State’s guidance that governs relations with Taiwan, including the periodic memorandum entitled ‘‘Guidelines on Relations with Taiwan’’ and related docu-ments, and reissue such guidance to execu-tive branch departments and agencies.

(b)国会认为 ーー美国国务院对台湾关系的指导是国会的感觉ーー

(b) SENSE OF CONGRESS.—It is the sense of Congress that the Department of State’s guidance regarding relations with Taiwan—

(1)以深化和扩大美台关系为宗旨,以美台关系的价值、优点和重要性为基础;

(1) should be crafted with the intent to deepen and expand United States-Taiwan re-lations, and be based on the value, merits, and importance of the United States-Taiwan relationship;

(2)应适当考虑到台湾是由一个代议制民主政府治理的,这个政府是通过反映台湾人民意愿的自由和公正选举和平组成的,而且台湾是一个尊重普遍人权和民主价值观的自由和开放的社会;以及

(2) should be crafted giving due consider-ation to the fact that Taiwan is governed by a representative democratic government that is peacefully constituted through free and fair elections that reflect the will of the people of Taiwan, and that Taiwan is a free and open society that respects universal human rights and democratic values; and

(3)确保对台关系体现美国与台湾长期、全面、基于价值观的关系,促进两岸问题的和平解决。

(3) should ensure that the conduct of rela-tions with Taiwan reflects the longstanding, comprehensive, and values-based relation-ship the United States shares with Taiwan, and contribute to the peaceful resolution of cross-Strait issues.

(c)报告要求ーー在本法颁布之日起180天内,国务卿应向参议院外交关系委员会和众议院外交事务委员会提交一份报告,其中包括ー

(c) REPORTINGREQUIREMENTS.—Not later than 180 days after the date of the enactment of this Act, the Secretary of State shall sub-mit to the Committee on Foreign Relations of the Senate and the Committee on Foreign Affairs of the House of Representatives a re-port that includes a description of—

(1)根据国务院关于对台关系的指导意见第(一)款进行审查的结果,包括重新发布的《对台关系准则》备忘录副本;及

(1) the results of the review pursuant to subsection (a) of the Department of State’s guidance on relations with Taiwan, including a copy of the reissued ‘‘Guidelines of Rela-tions with Taiwan’’ memorandum; and

(2)《台湾旅游法》(公法115-135)的实施和实施后对台湾关系指导意见的变更。

(2) the implementation of the Taiwan Travel Act (Public Law 115–135) and any changes to guidance on relations with Tai-wan that are the result of such implementa-tion.

临时议长。根据规定,来自新泽西州的先生(SIRES 先生)和来自德克萨斯州的特雷曼先生(MCCAUL 先生)各控制20分钟。

The SPEAKER pro tempore. Pursu-ant to the rule, the gentleman from New Jersey (Mr. SIRES) and the gen-tleman from Texas (Mr. MCCAUL) each will control 20 minutes.

主席请来自新泽西州的先生发言。

The Chair recognizes the gentleman from New Jersey.

一般假期

GENERAL LEAVE

Sires 先生。议长先生,我请求双方同意,所有议员有5个立法日的时间修改和延长他们的发言,包括2002年《台湾保证法》(2019年)的原始材料。

Mr. SIRES. Mr. Speaker, I ask unani-mous consent that all Members have 5 legislative days in which to revise and extend their remarks and include ex-traneous material on H.R. 2002, the Taiwan Assurance Act of 2019.

临时议长。有人反对新泽西州的特莱曼先生的要求吗?

The SPEAKER pro tempore. Is there objection to the request of the gen-tleman from New Jersey?

没有人反对。

There was no objection.

Sires 先生。议长先生,我放弃我自己的时间,因为我可以消耗。

Mr. SIRES. Mr. Speaker, I yield my-self such time as I may consume.

我强烈支持2002年的《2019年台湾保证法》。

I rise in strong support of H.R. 2002, the Taiwan Assurance Act of 2019.

上个月,我们庆祝了《台湾关系法》(Taiwan Relations Act)颁布40周年,因此,我们今天站在这里,提出两项重要措施,包括这项措施,以确认国会对台湾的坚定、双重支持,是恰当的。

Last month, we celebrated the 40th anniversary of the Taiwan Relations Act, so it is fitting that we are stand-ing here today to bring two important measures to the floor, including this one, to affirm the unwavering, bipar-tisan congressional support for Taiwan.

台湾是美国坚定和重要的伙伴,不仅在印度洋-太平洋地区,而且在世界各地。它通过处理从打击恐怖主义到促进公共卫生的全球性挑战,为国际社会作出了重大贡献;它紧紧地保存着我们最珍视的价值观,成为亚洲民主的灯塔。

Taiwan serves as a steadfast and sig-nificant partner to the United States, not just in the Indo-Pacific, but also around the world. It makes substantial contributions to the international community by tackling global chal-lenges, from combating terrorism to promoting public health; and it holds close the values we cherish the most, standing as a beacon of democracy in Asia.

然而,多年来,中国一直试图削弱台湾在世界上的地位。它限制台湾参加国际组织,挖走其外交盟友,并试图塑造美国与台湾关系的方式,我们遗憾地允许这种关系发生变化。

However, over the years, China has attempted to weaken Taiwan’s stand-ing in the world. It has restricted Tai-wan’s access to international organiza-tions and poached its diplomatic allies, and it has attempted to shape the way the United States conducts its rela-tionship with Taiwan, a dynamic we have, regretfully, allowed.

我们决不能容忍这种行为。我们不能袖手旁观,任由我们最重要的民主伙伴之一在世界舞台上靠边站。现在是时候重新审视我们与台湾关系中使用的指导方针,并确保美国尽其所能履行我们对台湾的承诺。

We must not—we cannot—stand for this. We cannot sit idly by and allow one of our most valued democratic partners to be sidelined on the world stage. It is time to revisit the guide-lines we use in the conduct of our rela-tionship with Taiwan and ensure that the United States is doing all it can to fulfill our commitments to Taiwan.

这就是为什么我自豪地支持和共同发起《台湾保证法》。这项措施要求政府更仔细地审视我们对台湾所遵循的自我强加的指导方针,并根据实绩而不是根据什么能够安抚中国来评估这些方针。

That is why I am proud to support and cosponsor the Taiwan Assurance Act. This measure asks the State De-partment to take a closer look at self- imposed guidelines we follow with Tai-wan and assess them based on merit, not on what would appease China.

作为自豪的台湾工商联合会共同主席,我强烈支持通过2002年法案,并保留余下的时间。

As proud co-chair of the Taiwan Cau-cus, I strongly support the passage of H.R. 2002, and I reserve the balance of my time.

麦考尔先生。议长先生,我愿意奉献我自己的时间。

Mr. McCAUL. Mr. Speaker, I yield myself such time as I may consume.

我支持台湾保险法案,这是一项旨在深化和扩大美台关系的法案。我要感谢英格兰主席,所有在过道另一边的人,以及来自新泽西州的先生,他们同意成为这项加深我们与台湾关系的重要法案的主要民主党共同发起人。

I rise in support of the Taiwan Assur-ance Act, a bill introduced to deepen and expand U.S.-Taiwan relations. I want to thank Chairman ENGELand all those on the other side of the aisle and the gentleman from New Jersey for agreeing to be the lead Democratic co-sponsors of this important bill that deepens our ties with Taiwan.

值得注意的是,该法案敦促州政府取消自我强加的对美国与台湾外交交往的限制,并首次允许国会接触这些政策。

Of note, the bill urges the State De-partment to eliminate self-imposed re-strictions on U.S. diplomatic inter-actions with Taiwan and to provide Congress access to those policies for the first time.

前几届政府对自己与台湾官员的互动施加了不必要和武断的限制。有时,这些规定扩大了,显然是为了回应共产主义中国的抱怨。

Prior administrations have applied unnecessary and arbitrary restrictions on their own interactions with officials from Taiwan. At times, these restric-tions expanded, apparently in response to complaints by Communist China.

作为制定《台湾关系法》的机构,国会有必要也有必要在如何制定这些政策方面拥有意识和发言权。它们远远超出了精心制作的《台湾与美国关系协定》的要求,该协定甚至没有声明美台关系是非官方的。

As the body that produced the Tai-wan Relations Act, it is necessary and appropriate for Congress to have awareness and a say in how these poli-cies are made. They go well beyond what is required by the carefully craft-ed TRA, which does not even state that U.S.-Taiwan relations are unofficial.

自1979年《台湾法》颁布以来,台湾政府已经发展成为一个充满活力的民主国家,而中国政府则变得越来越专制。

Since the TRA was enacted in 1979, Taiwan’s Government has evolved into a vibrant democracy, while the Chinese Government has become more and more authoritarian.

为了避免冒犯中国共产党而限制与台湾的关系是不恰当的,而且一直预言台湾不是一个充分发挥作用的民主国家也是不符合现实的。

It is improper to restrict relations with Taiwan to avoid offending the Chinese Communist Party, and it is out of step with reality to keep pre-tending that Taiwan is anything other than a fully functioning democracy.

台湾应该与美国建立更高层次的关系,我敦促我的同事们与我一道,通过支持《台湾保险法案》 ,重新履行台湾去统治的承诺。

Taiwan deserves a more elevated re-lationship with the United States, and I urge my colleagues to join me in re-warding Taiwan’s commitment to de-mocracy by supporting the Taiwan As-surance Act.

议长先生,最后,我要再次感谢恩格尔主席和整个外事委员会对这项措施的热情支持和对台湾民主的支持。

Mr. Speaker, in closing, I would just like to, once again, thank Chairman ENGEL and the entire Foreign Affairs Committee for their enthusiastic sup-port of this measure and their support for the democracy of Taiwan.

我把剩余的时间都浪费了。

I yield back the balance of my time.

Sires 先生。议长先生,我放弃我自己的时间,因为我可以消耗。

Mr. SIRES. Mr. Speaker, I yield my-self such time as I may consume.

我敦促我的同事支持这项措施。这是一项重要的法案,体现了我们两党对台湾的历史性支持。因此,作为台湾民主党核心小组(Taiwan Caucus)的联席主席,我强烈支持立即通过2002年法案。

I urge my colleagues to support this measure. This is an important bill that demonstrates our historical bipartisan support for Taiwan, and so, as co-chair of the Taiwan Caucus, I strongly pro-mote the immediate passage of H.R. 2002.

议长先生,我把剩下的时间还给你。

Mr. Speaker, I yield back the balance of my time.

德克萨斯州的约翰逊女士。议长先生,我今天站起来支持《台湾保证法》 ,并承认《台湾关系法》通过40周年。台湾在过去四十年中取得了巨大的进步,成为民主和个人自由的灯塔。

Ms. JOHNSON of Texas. Mr. Speaker, I rise today in support of the Taiwan Assurance Act and to recognize the 40th Anniversary of the Taiwan Relations Act. Taiwan has made great strides over the past forty years becoming a beacon of democracy and individual freedom.

《台湾保证法》重申美国对台湾的坚定承诺,并采取必要步骤确保美国和台湾人民之间的友谊继续增长。此外,该法案承认台湾在全球卫生等各个领域的贡献,使其成为美国主张台湾加入联合国和世界卫生大会等其他国际组织的政策。

The Taiwan Assurance Act reaffirms the United States’ strong commitment to Taiwan, and takes necessary steps to ensure that the friendship between the people of the United States and Taiwan continues to grow. Further-more, this bill recognizes Taiwan’s contribu-tions in various areas such as global health and makes it the policy of the United States to advocate for Taiwan’s inclusion in the United Nations and other international organizations such as the World Health Assembly.

上个月,我很荣幸和几位同事一起来到台湾,庆祝《台湾回归法》颁布40周年,见证台湾美国研究所新设施的启用。

It was an honor to travel to Taiwan last month with a few of my colleagues to cele-brate the 40th Anniversary of the Taiwan Re-lations Act and to witness the opening of the new facility for the American Institute in Tai-wan.

尽管我们的关系仍然是非官方的,但《台湾旅游法》(Taiwan Travel Act)等现行立法将允许两国政府的高级官员出访并会见他们的政府官员,让双方能够促进和加强我们共有的重要关系。

While our relationship remains unofficial, en-acted legislation such as the Taiwan Travel Act will allow high level officials from both gov-ernments to travel and meet with their coun-terparts, allowing both parties to foster and strengthen the important relationship we share.

议长先生,在世界各地迅速变化的时代,我们必须承认和赞赏我们的盟友,他们对民主和人权抱有坚定的信念。台湾就是这方面的一个典型例子,我赞扬他们在过去四十年中取得的进展。我期待着看到这种关系继续下去,并随着时间的推移而加强。

Mr. Speaker, in these rapidly changing times across the world, it is important and even more necessary for us to recognize and appreciate our allies who carry a strong belief in democracy and human rights. Taiwan is a prime example of that and I commend them for the progress they have made over the past forty years. I look forward to seeing this rela-tionship continue and strengthen over time.

临时议长。问题是关于来自新泽西州的先生(SIRES 先生)提出的动议,即众议院暂停规则,通过法案 h.r. 2002。

The SPEAKER pro tempore. The question is on the motion offered by the gentleman from New Jersey (Mr. SIRES) that the House suspend the rules and pass the bill, H.R. 2002.

这个问题被采纳了,而且(三分之二的人表示赞成)规则被暂停执行,法案获得通过。

The question was taken; and (two- thirds being in the affirmative) the rules were suspended and the bill was passed.

重新审议的动议被提交到桌上。

A motion to reconsider was laid on the table.

重申美国对台湾和执行台湾关系法的承诺

REAFFIRMING UNITED STATES COMMITMENT TO TAIWAN AND TO IMPLEMENTATION OF TAI-WAN RELATIONS ACT

Sires 先生。议长先生,我提议暂时中止规则并同意修改。273)重申美国对台湾的承诺和对执行台湾关系法的承诺。

Mr. SIRES. Mr. Speaker, I move to suspend the rules and agree to the reso-lution (H. Res. 273) reaffirming the United States commitment to Taiwan and to the implementation of the Tai-wan Relations Act.

办事员宣读了决议的标题。

The Clerk read the title of the resolu-tion.

决议案文如下:

The text of the resolution is as fol-lows:

H. RES. 273

H. RES. 273

《台湾关系法》于1979年4月10日正式生效,为美国人民与台湾人民继续保持商业、文化和其他关系奠定了法律基础,为维护和促进双边关系奠定了基础;

Whereas the Taiwan Relations Act (TRA) was signed into law on April 10, 1979, codi-fying into law the basis for continued com-mercial, cultural, and other relations be-tween the people of the United States and the people of Taiwan, and serving as the foundation to preserve and promote contin-ued bilateral bonds;

鉴于《台湾关系法》载有美国承诺向台湾提供必要数量的防卫物品和防卫服务,使台湾保持足够的自卫能力;

Whereas the TRA enshrines the United States commitment to make available to Taiwan such defense articles and defense services in such quantity as may be nec-essary to enable Taiwan to maintain a suffi-cient self-defense capability;

鉴于根据《对外关系授权法》第1206条,2003财政年度(《公法》第107-228条;《美利坚合众国法典》第22编第2321k 注) - 台湾将被视为转让国防物品或国防服务的主要非北约盟国;

Whereas pursuant to section 1206 of the Foreign Relations Authorization Act, Fiscal Year 2003 (Public Law 107–228; 22 U.S.C. 2321k note.), Taiwan is to be treated as though it were designated a major non-NATO ally for transfers of defense articles or defense serv-ices;

鉴于1982年罗纳德·里根总统颁布六项保证,进一步阐明了美台关系的重要性和余地;

Whereas in 1982, President Ronald Reagan further clarified the importance and resil-ience of the United States-Taiwan relation-ship with the issuance of the Six Assurances;

鉴于《台湾交易法》和《六项保证》是美国对台湾政策的基石,众议院在 h. Con 议案中重申了这一点。Res. 2016年88个;

Whereas the TRA and the Six Assurances are cornerstones of United States policy with respect to Taiwan, as was reaffirmed by the House of Representatives with the adop-tion of H. Con. Res. 88 in 2016;

鉴于减让机制和六项保证是帮助维护西太平洋和平、安全和稳定的重要组成部分,从而促进了美国和台湾的政治、安全和经济利益;

Whereas the TRA and the Six Assurances have been essential components in helping to maintain peace, security, and stability in the Western Pacific, thereby furthering the political, security, and economic interests of the United States and Taiwan;

鉴于美国和台湾在过去40年中建立了日益密切的经济和安全关系,这种关系的基础是它们共同致力于民主、人权、法治和自由市场原则,并愿意合作努力打击全球恐怖主义和应对其他全球挑战,例如与环境、公共卫生、能源安全、教育、妇女赋权、数字经济、贫穷和自然灾害有关的挑战;

Whereas the United States and Taiwan have forged ever closer economic and secu-rity relations over the last four decades based on their shared commitment to democ-racy, human rights, the rule of law and free market principles, and their willingness to partner in efforts to combat global terrorism and to address other global challenges, such as those related to the environment, public health, energy security, education, women’s empowerment, digital economy, poverty, and natural disasters;

鉴于美国和台湾的部分合作关系自2015年谅解备忘录《全球合作与培训框架》(GCTF)以来进一步得到加强,该框架允许双方共同举办许多关键议题的研讨会,包括2018年12月举办的一个关于人道主义援助和救灾的研讨会,有10个地区政府派出与会者参加;

Whereas the United States-Taiwan part-nership has been further strengthened since the 2015 memorandum of understanding es-tablishing the Global Cooperation and Train-ing Framework (GCTF), which has allowed the two parties to cohost many workshops on critical topics, including one in December 2018 on humanitarian assistance and disaster relief to which ten regional governments sent participants;

鉴于台湾有专门知识、意愿和能力参与国际努力,以减轻与公共卫生、航空安全、犯罪和恐怖主义等问题有关的全球威胁,但其参与这些努力受到中华人民共和国条件的限制;

Whereas Taiwan has the expertise, willing-ness, and capability to engage in inter-national efforts to mitigate global chal-lenges related to such issues as public health, aviation safety, crime, and ter-rorism, but its participation in such efforts has been constrained by conditions imposed by the People’s Republic of China (PRC);

鉴于历届大会都要求行政部门制定战略,以使台湾切实参与世界卫生组织(世卫组织)、国际民用航空组织(国际民航组织)和国际刑事警察组织(国际刑警组织)等国际组织;

Whereas successive Congresses have called upon the executive branch to develop strate-gies to obtain meaningful participation for Taiwan in international organizations, such as the World Health Organization (WHO), International Civil Aviation Organization (ICAO), and International Criminal Police Organization (INTERPOL);

鉴于美国国会最近于2019年1月22日表示支持台湾以观察员身份参加世界卫生组织(World Health Organization)的世界卫生大会(World Health Assembly) ,众议院通过了 h.r. 353号决议;

Whereas the Congress most recently ex-pressed support for Taiwan’s participation at the World Health Organization’s World Health Assembly as an observer on January 22, 2019, with the adoption of H.R. 353 by the House of Representatives;

2018年3月16日成为法律的《台湾旅游法》(Pub-lic Law 115-135)的全面实施,将大大加强双边安全、文化和商业利益方面的沟通,该法规定,美国政府"应鼓励美国和台湾各级官员互访";

Whereas communication on bilateral secu-rity, cultural, and commercial interests would be greatly enhanced with the full im-plementation of the Taiwan Travel Act (Pub-lic Law 115–135), which became law on March 16, 2018, and which states that the United States Government ‘‘should encourage visits between officials from the United States and Taiwan at all levels’’;

美国和台湾建立了牢固的经济伙伴关系,美国现在是台湾的第三大贸易伙伴,台湾是美国的第11大贸易伙伴,是美国农产品出口的主要目的地;

Whereas the United States and Taiwan have built a strong economic partnership, with the United States now Taiwan’s third largest trading partner and with Taiwan the 11th largest trading partner of the United States and a key destination for United States agricultural exports;

鉴于强有力的美国-台湾经济关系是刺激美国和台湾人民经济增长和就业的积极因素;以及

Whereas strong United States-Taiwan eco-nomic relations have been a positive factor in stimulating economic growth and job cre-ation for the people of both the United States and Taiwan; and

而历届国会都公开重申了美国根据《台湾关系法》和《六项保证》对台湾的承诺,包括最近于2018年12月31日颁布的《2018年亚洲保证倡议法》(第115-409号公法) ,其中规定ーー

Whereas successive Congresses have pub-licly reaffirmed United States commitments to Taiwan under the Taiwan Relations Act and Six Assurances, including most recently on December 31, 2018, with the enactment into law of the Asia Reassurance Initiative Act of 2018 (Public Law 115–409), which stated among other things that—

(1)美国的政策是"支持台湾和美国之间密切的经济、政治和安全关系";

(1) it is United States policy ‘‘to support the close economic, political, and security relationship between Taiwan and the United States’’;

(2)"总统应定期向台湾运送防御物资,以应对中华人民共和国现有的和可能的威胁,包括支持台湾酌情发展和整合不对称能力的努力,包括将机动、可行和具有成本效益的能力纳入其军事力量。" ;及

(2) ‘‘The President should conduct regular transfers of defense articles to Taiwan that are tailored to meet the existing and likely threats from the People’s Republic of China, including supporting the efforts of Taiwan to develop and integrate asymmetric capabili-ties, as appropriate, including mobile, sur-vivable, and cost-effective capabilities into its military forces.’’; and

(3)"总统应根据《台湾旅行法》鼓励美国高级官员前往台湾。" 查看完整版本现在,就这样吧

(3) ‘‘The President should encourage the travel of high-level United States officials to Taiwan, in accordance with the Taiwan Travel Act.’’: Now, therefore, be it

决议,代表大会ーー

Resolved, That the House of Representa-tives—

(1)重申《台湾关系法》和六项保证是并将继续是美国与台湾关系的基石;

(1) reaffirms that the Taiwan Relations Act, together with the Six Assurances, are and will remain cornerstones of United States relations with Taiwan;

(2)鼓励美国各级官员根据《台湾旅行法》前往台湾与其对应方会面,并鼓励台湾高级官员进入美国与美国官员会面;

(2) encourages United States officials at all levels to travel to meet with their counter-parts in Taiwan, and for high-level Taiwan officials to enter the United States and meet with United States officials, per the Taiwan Travel Act;

(3)重申总统应根据包括2018年《亚洲保证倡议法》(第115-409号公法)在内的先前立法,按照台湾的国家安全要求,定期向台湾转让国防物品;

(3) reiterates that the President should conduct regular transfers of defense articles to Taiwan consistent with Taiwan’s national security requirements in accordance to prior legislation, including the Asia Reassurance Initiative Act of 2018 (Public Law 115–409);

(4)呼吁国务卿积极参与国际事务,支持台湾有意义地参与国际组织,参与应对与健康、航空安全、犯罪和恐怖主义有关的跨国威胁和挑战;

(4) calls on the Secretary of State to ac-tively engage internationally in support of Taiwan’s meaningful participation in inter-national organizations engaged in addressing transnational threats and challenges such as those related to health, aviation security, and crime and terrorism;

(5)认识到台湾在打击全球恐怖主义方面的伙伴关系,包括作为全球打击伊斯兰国联盟的正式伙伴,以及通过全球合作与培训框架和其他此类倡议应对其他全球性挑战;

(5) recognizes Taiwan’s partnership in com-bating global terrorism, including as a full partner in the Global Coalition to Defeat ISIS, and in addressing other global chal-lenges through the Global Cooperation and Training Framework (GCTF) and other such initiatives;

(6)强调了通过诸如台湾福布莱特计划基金会这样的组织培养的密切的民间联系的重要性,在过去的60年里,该基金会支持了美国和台湾之间数以千计的学者和受赠者的交流;以及

(6) underscores the importance of the close people-to-people ties cultivated through ini-tiatives such as the Fulbright Program, which has supported thousands of scholar and grantee exchanges between the United States and Taiwan over the past 60 years; and

(7)肯定美国台湾研究所和台北经济文化代表处为支持美国台湾利益所做的重要工作。

(7) acknowledges the important work done by the American Institute in Taiwan and the Taipei Economic and Cultural Representa-tive Office in support of United States-Tai-wan interests.

台湾保证法2019:机译:机译中文  2019-05-13 04:14   刷新   线路1   线路2 

(2019年5月7日)美国联邦众议院于华盛顿当地时间7日傍晚通过《2019年台湾保证法》与《重新确认美国对台及对执行台湾关系法承诺》决议案。《2019年台湾保证法》要求对台军售常态化、重启美台贸易协定会谈。

https://www.congress.gov/congressional-record/2019/05/07/house-section/article/H3455-8

如无法浏览,请切换线路。音视频下载,请点击顶部。扫描二维码,直达本节目。点击二维码,分享到微信。下载安卓版,才不会失联。搜索直达:c1036112

🌕 机译中文  🌕 英文

浏览 1340
收藏 1
评论 0

网门大陆网址(自带翻墙) | https://x.co/ogate | https://git.io/ogate2 | https://bit.ly/ogate8

网门安卓版(自带翻墙) | 网门电脑版(自带翻墙) | https://x.co/ofile | https://gitlab.com/ogate2/up | https://github.com/opipe/up